-
1 с опозданием
[lang name="Russian"]поздно, с опозданием — behind time, out of time
-
2 опаздывать
-
3 отставать
1) General subject: be behind, be in arrears, be in arrears of (от чего-л.), be slow, be slow (the clock is 10 minutes slow - часы отстают на 10 минут; о часах), come off, desert, drag, estrange, get behind (в движении, учёбе), go behind, hang back, hang behind, lag, leave alone, leave off, loiter, look back, lose (о часах), lose ground, lose time, not to be in the same street with (smb.) (от кого-л.), retard, (от кого-л., например, по каким-то предметам) slip (behind), stand behind, straggle, tail away, tail off, to be behind, to be in arrears (в чём-л.), to be slow (о часах), trail, come back, lose way, be a laggard in sth. (At the moment, our province is a laggard in harnessing the wind.), lose time (о часах), trail behind, (от кого-л. напр. в рейтинге, соревновании и т.д.) trail smb.2) Naval: drop astern, drop back, fall astern3) Medicine: fall off4) Military: fall behind time5) Agriculture: hang off6) Chemistry: be behind schedule8) Economy: fall behind (напр. по уровню развития, темпам роста), lag behind9) Australian slang: mooch10) Automobile industry: decelerate, file over11) Diplomatic term: fall behind (по уровню развития, темпам роста)12) Polymers: delay13) Makarov: detach itself ( from) (отделяться), drag behind, hang off (о лошади в пароконной упряжке), separate from (отделяться), drop behind, fall behind -
4 отстать
1) General subject: be in arrears, be slow, come off, desert, drag, drop behind, fall behind, get off back (от кого-л.), hang back, hang behind, lag, leave alone, leave off, loiter, lose, lose ground, retard, stand behind, stay behind (от компании), straggle, tail away, tail off, to be in retard, wait behind, wander away (от каравана и т. п.), back off (оставить кого-л. в покое, неперех.), get off back (отвязаться, от кого-л.)2) Colloquial: stay behind (от компании и т.п.)3) American: take the dust4) Sports: come back5) Military: fall behind time6) Mathematics: delay, drop, fall back, lag behind7) Jargon: (от кого-л.) get off (smb's) tail8) Makarov: be in retard, get off ( smb.'s) back (от кого-л.), fall astern -
5 запаздывать
1) General subject: be behind, be behind schedule, be late, be tardy, (he is behind on his rent-он запаздывает с арендной платой) behind, lag, laten, retard, to be behind schedule, lag behind, to be behind2) Medicine: delay3) Engineering: trail4) Railway term: be behind time, loiter5) Automobile industry: decelerate, file over6) Automation: drag -
6 отставание
1) General subject: arrear, arrearage, arrearages of housing, arrears, arrears of housing, lag, retard, retardation, retardment, underrun (от плана, цифровых показателей), weakness, leeway2) Naval: dropping astern3) Military: falling behind time, gap, time lag4) Engineering: backward slip (металла относительно скорости валков при прокатке), lagging, trail5) Economy: backlog (по сдаче готовой продукции), lag behind, underrun (от плана, цифровых показателей и т.п.)6) Automobile industry: deceleration7) Metallurgy: backward creep, backward creep (металла при прокатке)8) Astronautics: standing behind9) Mechanics: recessing out10) Business: slippage (по срокам)11) Drilling: drag12) Polymers: delay13) Roll stock: backward creep (металла относительно скорости валков), backward slip (металла относительно скорости валков)14) Makarov: delay (по времени), detachment (отслаивание), exfoliation (отслаивание), hysteresis (напр. роста), lag (по времени), peeling (отслаивание), retardation (по времени)15) Logistics: retention -
7 опаздывать
1. be behind timeопаздывать, отставать от расписания — to run behind schedule
2. be late; arrive lateопаздывать; опоздать — be late
3. missСинонимический ряд:запаздывать (глаг.) задерживаться; запаздывать; припаздывать -
8 с опозданием
1) General subject: behind time, in bad time, overdue, tardily, tardy, behindhand2) Economy: out-of-time3) Oil: behind schedule4) Drilling: late5) Makarov: back -
9 опаздывать
1) General subject: be late, delay, linger, miss, run behind schedule, be behind time2) Railway term: get late3) Economy: be overdue4) Travel: come late5) Makarov: lose -
10 поздно
General subject: behind time, (to work deep into the night: глубоко заполночь) deep, in bad time, late, low, out of time, tardily -
11 с опозданием
-
12 опоздать на десять минут
General subject: to be ten minutes behind timeУниверсальный русско-английский словарь > опоздать на десять минут
-
13 отстающий
1) General subject: lagging, tardy, weak sister, laggy2) Geology: scaly3) Naval: dropping astern4) Medicine: retarded (напр. о развитии)5) Military: falling behind time7) Automobile industry: backward8) School: remedial9) Advertising: laggard10) Business: behindhand, in arrears11) Bicycle: bagger12) HR. underperformer -
14 поезд опаздывал
General subject: the train was running (half an hour) behind time (на полчаса) -
15 опаздывать
to be behind time, to be late -
16 дополнение до десяти
1. ten's complementдополнение до десяти; дополнительный код — ten's complement
считается, что здесь десять миль — they call it ten miles
2. complement-on-nine3. complement-on-tenРусско-английский большой базовый словарь > дополнение до десяти
-
17 за несколько минут
Русско-английский большой базовый словарь > за несколько минут
-
18 отсталый
1) General subject: back, back issue, back number, backer, backward, behind ( one's) time, behind the times, behindhand, benighted, blate, fogey, fogram, fogy, fogyish, fuddy duddy, fuddy-duddy, hindwards, hung up, illiberal, late blooming, late-blooming, musty, slow, stick in the mud, stick-in-the-mud, tardy, wiped-out, lagged, backward-looking, slow coach2) Colloquial: behind (one's, the) time, fuddy, hungup3) American: nowhere5) Accounting: lagging7) Information technology: subnormal8) Business: underdeveloped -
19 за спиной
разг.1) (кого, чьей, у кого) (тайно, скрытно от кого-либо (делать что-либо)) do smth. behind smb.'s backКогда Уздечкин пришёл к директору, Рябухин сидел уже там. "Поторопился прийти пораньше, - подумал Уздечкин. - Небось, успели столковаться за моей спиной". (В. Панова, Кружилиха) — When Uzdechkin arrived to see the director, Ryabukhin was already there. Wanted to get in before me, Uzdechkin thought to himself. Probably been intriguing behind my back.
2) (под защитой, опекой кого-либо) under the protection (wardship, guardianship) of smb.; protected (shielded) by smb.Стала Москва богаче, торговее; спокойнее было за её спиной, нежели одиноко стоять перед Половецким полем. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — The town had become wealthier, and engaged ever more earnestly in trade. It was easier to be shielded by Moscow than to stand alone on the Polovtsian Plain.
3) ( в прошлом) behind smb.; in the past- Смолоду слишком заработался, не до жизни было, а когда жить захотелось - оглянулся, то за моей спиной уже 50 лет стояло. (А. Чехов, Тайный советник) — In my youth I worked so hard that I had no time to live, and when I wanted to begin living I looked round and found I had already fifty years behind me.
4) (позади, за собой, в тылу) behind smb.; in rear of smb. (to be defended)- А я тоже бы расписался, - сказал он. - Понимаешь? Одно дело сражаться вот так, а другое дело мужем. Когда у тебя за спиной родина и ещё Наташка, жена твоя... (В. Росляков, Один из нас) — 'I'd get married like that too,' he said. 'Don't you see? It's one thing to fight just like that, but it's another thing to fight as a husband. You've got your Natasha, your wife as well as your country behind you...'
-
20 тянуть
гл.1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heaveРусский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги.
См. также в других словарях:
behind time — ► happening or being done later than expected: »Trains are running behind time due to an accident on the line. Main Entry: ↑time … Financial and business terms
behind time — index back (in arrears), dilatory, late (tardy), overdue Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 20 … Law dictionary
behind time — {adv.} or {adj. phr.} 1a. Behind the correct time; slow. * /That clock is behind time./ 1b. Behind schedule; late. * /The train is running behind time today./ 2. Not keeping up; not at the proper time; overdue. * /Your lessons are good, but why… … Dictionary of American idioms
behind time — {adv.} or {adj. phr.} 1a. Behind the correct time; slow. * /That clock is behind time./ 1b. Behind schedule; late. * /The train is running behind time today./ 2. Not keeping up; not at the proper time; overdue. * /Your lessons are good, but why… … Dictionary of American idioms
behind\ time — adv or adj. phr. 1a. Behind the correct time; slow. That clock is behind time. 1b. Behind schedule; late. The train is running behind time today. 2. Not keeping up; not at the proper time; overdue. Your lessons are good, but why are you behind… … Словарь американских идиом
behind time — LATE, behind, behind schedule, behindhand, running late, overdue. → time * * * behind time Late • • • Main Entry: ↑time * * * late … Useful english dictionary
behind time — 1. adjective Arriving late; unpunctual. We should leave now I dont want to be too behind time. 2. adverb In an unpunctual manner. Im sorry, Im running behind time, I should be home in half an hour or so … Wiktionary
ahead behind time — ahead of/behind ˈtime idiom earlier/later than was expected • We finished 15 minutes ahead of time. Main entry: ↑timeidiom … Useful english dictionary
behind time — Synonyms and related words: after time, ahead of time, anachronistic, antedated, backward, beforehand, behind, behindhand, belatedly, dated, deep into, early, far on, foredated, late, metachronistic, misdated, mistimed, none too soon, out of date … Moby Thesaurus
be behind time — be late, not be on time, be tardy … English contemporary dictionary
behind time — late, laggardly … English contemporary dictionary